Rożnica między « dès, à partir de, depuis »
Dodano: 25/06/18
Francuski : Jak powiedzieć « od » po francusku? Mamy 3 możliwości « dès, depuis, à partir de » Kiedy używać tą lub tamtą? opis poniżej :
Dès – jak tylko (as soon as)
Dès + czynność/rzeczownik
Je me suis levée dès que le réveil a sonné.– Wstałam jak tylko zadzwonił budzik.
Dès que j’arrive à la maison, je me fais couler un bain. – Jak tylko wracam do domu, robię sobie kąpiel.
Vous pourrez plonger dans la piscine dès votre arrivée à l’hôtel.– Będziecie mogli wykąpać się w basenie, jak tylko przyjedziesz do hotelu. (przy czym we francuskim jest to wyrażone rzeczownikiem)
Je suis occupée aujourd’hui, mais je te rappelle dès demain. – Jestem dzisiaj zajęta, ale zadzwonię do ciebie jutro.
Dès que possible – tak szybko jak to możliwe
Depuis – od (jakiekoś momentu), przez (jakiś czas)
Tout a changé depuis qu’elle est partie. – Wszystko się zmieniło od kiedy wyjechała.
Depuis que je regarde les vidéos de Comme un Francaise, j’ai beaucoup progressé en français. – Odkąd oglądam CuF mój francuski znacznie się poprawił.
Depuis mon arrivée à Paris, je suis émerveillée. – Od czasu mojego przyjazdu do Paryża jestem zdumiona.
J’apprends le français depuis deux ans. – Uczę się francuskiego od dwóch lat.
Ça fait + czas który upłynął +czynność
Ca fait trois heures que je regarde des épisodes de Comme un Francaise. – Oglądam CuF od trzech godzin. (Trzy godziny jak oglądam odcinki CuF). = Je regarde des épisodes de Comme un Française depuis trois heures.
Depuis + miejsce
Il nous appelle depuis Paris. – Dzwoni do nas z Paryża. = Il nous appelle de Paris.
À partir de – jako moment początkowy/startowy dla jakiejś czynności; sygnalizuje, że czynność będzie wykonywana też później
Je vais à la gym à partir de demain. – Zacznę chodzić na siłownię od jutra.
Le livreur arrivera dès demain. – Kurier przybędzie jutro.
Le colis sera disponible à partir de demain. -Paczka będzie dostępna od jutra.
Dès – jak tylko (as soon as)
Dès + czynność/rzeczownik
Je me suis levée dès que le réveil a sonné.– Wstałam jak tylko zadzwonił budzik.
Dès que j’arrive à la maison, je me fais couler un bain. – Jak tylko wracam do domu, robię sobie kąpiel.
Vous pourrez plonger dans la piscine dès votre arrivée à l’hôtel.– Będziecie mogli wykąpać się w basenie, jak tylko przyjedziesz do hotelu. (przy czym we francuskim jest to wyrażone rzeczownikiem)
Je suis occupée aujourd’hui, mais je te rappelle dès demain. – Jestem dzisiaj zajęta, ale zadzwonię do ciebie jutro.
Dès que possible – tak szybko jak to możliwe
Depuis – od (jakiekoś momentu), przez (jakiś czas)
Tout a changé depuis qu’elle est partie. – Wszystko się zmieniło od kiedy wyjechała.
Depuis que je regarde les vidéos de Comme un Francaise, j’ai beaucoup progressé en français. – Odkąd oglądam CuF mój francuski znacznie się poprawił.
Depuis mon arrivée à Paris, je suis émerveillée. – Od czasu mojego przyjazdu do Paryża jestem zdumiona.
J’apprends le français depuis deux ans. – Uczę się francuskiego od dwóch lat.
Ça fait + czas który upłynął +czynność
Ca fait trois heures que je regarde des épisodes de Comme un Francaise. – Oglądam CuF od trzech godzin. (Trzy godziny jak oglądam odcinki CuF). = Je regarde des épisodes de Comme un Française depuis trois heures.
Depuis + miejsce
Il nous appelle depuis Paris. – Dzwoni do nas z Paryża. = Il nous appelle de Paris.
À partir de – jako moment początkowy/startowy dla jakiejś czynności; sygnalizuje, że czynność będzie wykonywana też później
Je vais à la gym à partir de demain. – Zacznę chodzić na siłownię od jutra.
Le livreur arrivera dès demain. – Kurier przybędzie jutro.
Le colis sera disponible à partir de demain. -Paczka będzie dostępna od jutra.